Medice cura te ipsum



Cura te ipsum o medice cura te ipsum es una frase latina que literalmente significa "Médico, curate a ti mismo" ,este clásico mandato o requerimiento , es usado para referirse en parte a los servidores de la salud humana antes de servir a sus propios pacientes ; contrario a la creencia popular no fue inventada para escarnecer al personal medico , si no más bien para que las personas instrospectivamente se vean así mismos tal como son con virtudes y defectos. Este Dictum Latino es relevante en muchas sociedades "tradicionales" en las cuales solo los galenos certificados que también sufren de las mismas enfermedades sean permitidos curarlas.

El origen del Cura te ipsum empezó a ser famoso desde la traducción de la Vulgata latina por Eusebius Sophronius Hieronymus. Este proverbio proviene de Jesucristo , el cual se encuentra en el Evangelio de Lucas Capítulo 4 Versículo 23 ,cabe recalcar que lucas en si mismo fue un medico.[1]

Tabla de contenidos

La narración

Estas palabras junto a otras que Jesús haría popular, como "Nadie es profeta en su propia tierra" ,las diría al comienzo de su ministerio terrenal , después de haber sido tentado por el diablo.[2]

La historia de esta narración se llevaría a cabo en Nazaret donde se había criado, entró a la sinagoga, según la costumbre judía, el sábado, y leyó un pergamino de Isaías, donde declaraba que había sido enviado por Dios para sanar, libertar y dar vista a las personas y que ese mismo día se cumplían esas palabras en él. Es entonces que él les dice:

"Ustedes me recitarán este dicho: "¡Médico, primero cúrate a ti mismo!"" seguido por la declaración de que "ningún profeta es bien recibido en su propia tierra", pues más tarde se sabe que sería crucificado, de acuerdo a la biblia.

De ahí siguieron las declaraciones de cómo Dios había preferido a otras personas en vez de a su pueblo (los judíos), y, según la biblia "Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira!", llevándolo a un desfiladero para tirarle al vacio, a lo que él de alguna manera se les salió de las manos.

Más tarde sería confirmada esta palabra , con incredulidad por parte de los suyos, por las curaciones sobrenaturales que llevó a cabo.

Soteriología etimológica


  • Sanador , sánate a ti mismo.

Son las palabras con las que Jerónimo traduciría de la Hexapla el texto antes mencionado, a su famosa versión latina.

  • Iatros:Generalmente esta palabra se traduce como Médico, aunque en realidad significa sanador o aquel que sana, su raíz iáomai se traduce como curar o sanar, pero en el concepto de Holismo enteramente o completamente tanto internamente como externamente en todos sus conceptos.
  • Dserapeúo: therapeuo en sí mismo significa algo de poca importancia o de baja categoría , por ende servir y por extensión especulativamente significa Aliviar, curar, sanar, honrar de alguna enfermedad.

Dserapeúo se deriva de therapon y era para referirse a un siervo o alguien sujeto a servidumbre,[6]

La raíz o verbo de esta palabra es dséros o theros que quiere decir propio o calentar. Esto se debe a que las culturas de oriente y oriente medio concebían la enfermedad como algo espiritual o "de viento", la palabra viento y espíritu son lo mismo, el viento puede ser frío o caliente, así pues la sanidad en tiempos bíblicos era vista como fuego o caliente


  • jeautú:Esta es una palabra personal derivada de la palabra auto que denota algo con movimiento propio,[7] curiosamente la palabra auto es derivada de la palabra aer , que significa lo que circuncida todo un espacio naturalmente ,se traduce a nuestro idioma como aire o viento.[8]

La confirmación de la palabra

El cumplimiento la profecía que Jesús mismo les di se cumplió en el momento de su crucifixión en el mismo libro de lucas vemos que se utilizó tres veces la misma palabra que fue "Sálvate a ti mismo". La soteriología, que es el estudio de la salvación del ser humano, traduce del griego la palabra salvación como salud, así algunas biblias traducían salvar como dar salud o sanar. Los versículos antes mencionados son: Lucas 23:35 , 23:37 y 23:39[9]

Véase también


Referencias

  1. la Vulgata
  2. Biblegateway pasaje de la biblia
  3. Léxico Griego iatros
  4. Léxico Griego dserapeúo
  5. Léxico Griego jeautú
  6. therapon
  7. Léxico Griego jeautú
  8. Léxico Griego aer
  9. BibleGateway.com - Passage Lookup: Luke 23:34-43
 
Este articulo se basa en el articulo Medice_cura_te_ipsum publicado en la enciclopedia libre de Wikipedia. El contenido está disponible bajo los términos de la Licencia de GNU Free Documentation License. Véase también en Wikipedia para obtener una lista de autores.
Su navegador no está actualizado. Microsoft Internet Explorer 6.0 no es compatible con algunas de las funciones de Chemie.DE.